Еще немного о работе бюро переводов «Литтера»
От любого бюро переводов требуется обеспечивать и
гарантировать две вещи - качество и сроки. Мы это обеспечиваем, мы это
гарантируем, мы за это отвечаем. А основа наших гарантий - это так называемый
"человеческий фактор", кадры, люди - профессионалы в своей области.
Предлагаем мы то, что и должны предлагать переводческие бюро -
качественные переводы с одного языка на другой. Наша основная специализация -
техническая документация. Это переводы инструкций, книг, монографий, сайтов и
т.п. Это переводы технической, деловой и научной документации - медицинской,
экономической, философской и другой.
Помимо этого, "Литтера" предлагает своим заказчикам и услуги по
верстке, дизайну, полиграфии.
Не переводятся те, кто хорошо переводит
Жесткий конкурсный отбор переводчиков
в нашем бюро - это обязательное выполнение пробного перевода. Все пробники
анализируются и подробно рецензируются руководством фирмы и лучшими
переводчиками. Умение правильно передать смысл правильным русским языком,
отличное знание области перевода - вот главные критерии отбора переводчиков.
Очень строгий отбор переводчиков и с русского на иностранный язык.
Считается, что самыми хорошими переводчиками на иностранный язык являются
носители языка. Однако это не всегда так. Во-первых, как мы видим на примере
переводчиков, не прошедших конкурсный отбор у нас, быть носителем языка и
заниматься переводами - совсем не гарантия хорошего владения родным языком. А
во-вторых, вряд ли иностранец сможет понять многие обороты русского языка.
Зачастую заказчик выбирает для выполнения своего заказа именно российских
переводчиков.
Что русскому хорошо, то немцу - смерть, или как рыба взбирается
на дерево
Перевод сдан вовремя - значит, сроки не сорваны. Если со сроками
ясно и просто, то с качеством - не всегда. Что для одного заказчика - хорошее
качество, то другой и принимать не будет. Для нас хорошее качество - понятие
абсолютное: идентичный по смыслу перевод, изложенный идеальным языком со всеми
требуемыми иллюстрациями, надписи к которым переведены. Но бывает, что заказчику
идеальный перевод необязателен, или он просит перевести некоторые термины
заведомо неправильно, но ТАК, КАК ПРИНЯТО В ФИРМЕ. К каждой такой просьбе мы
подходим индивидуально. Все пожелания и рекомендации учитываются. Стоимость технического перевода
также варьируется. Можем предложить на выбор - перевод базовый, по небольшим ценам, или перевод с
редактированием, с предпечатной подготовкой, с версткой, с тиражом.
Наши технические переводы всегда адекватны
оригиналу, но, в основном, без особых красот и шлифовки. Если заказчик просит
перевести фразу "Рыба сидит на дереве", мы не углубляемся в вопросы о том, как
она туда забралась, а также об ее (рыбы) душевном здоровье, и зачем ему
(заказчику) эта рыба. Практика показывает, что именно этого чаще всего и хотят
наши клиенты. Но если кому-то из них вдруг захочется, чтобы мы поговорили о его
рыбе - с удовольствием!
Стиль работы с большими заказами имеет свои особенности. Это и
существенные скидки, и наши настоятельные рекомендации клиенту предоставить
небольшую часть текста для перевода различным переводчикам, чтобы выбрать тех, с
кем работать.
Для срочных работ большого объема разработан механизм - несколько
переводчиков работают под руководством единого редактора. В самых "пожарных"
случаях переводчики составляют мини-глоссарии и обмениваются ими.
Верстка? Тираж? - пожалуйста!
Два года назад наша фирма предложила новую услугу - верстку и
тиражирование материалов. Услуга оказалась востребована. И теперь "Литтера"
позиционирует себя как бюро, оказывающее весь комплекс услуг - от получения
оригинала до доставки тиража в офис заказчика или предоставления оригинала в
нужном заказчику формате (верстка в любых полиграфических программах,
веб-дизайн, тиражирование и т.п.).
Кому татор, а кому лятор
В идеальном случае перевод должен проходить после выполнения стадии
редактирования, корректирования, вычитки, верстки. Но с тем же основанием можно
сказать, что уж если покупать машину - то Феррари, на худой конец Мерседес.
Однако практика показывает, что по улицам наших городов ездят в основном машины
других марок, а наши заказчики чаще всего хотят получить большие объемы
переводов недорого и быстро. Многим достаточно только качества и надежности, без
редактирования и перепроверок. Мы готовы идти навстречу заказчику, обеспечив
нужное ему соотношение "цена-качество".
Что входит в 3%
Примерно 70% нашей работы - это переводы, 27% - переводы с
полиграфией. 3% - это уникальные заказы, связанные с переводами, к которым можно
отнести, например, частичный перевод баз данных, оформление документации
согласно ГОСТ, перевод и оформление рекламных текстов.
Благодаря тесному сотрудничеству с дизайнерами, программистами,
техническими писателями и другими специалистами мы имеем возможность
предоставлять такие услуги.
Мы молоды. Мы востребованы. И мы об этом знаем.
|