 |
Бандерлоги! Это наш год!

|
Все новости
|
|
Главная → Статьи
О работе бюро переводов «Литтера»
|
Еще немного о качественном переводе
От любого бюро переводов требуется обеспечивать и гарантировать две вещи – качество и сроки. Мы это обеспечиваем, мы это гарантируем, мы за это отвечаем. А основа наших гарантий – это так называемый "человеческий фактор", кадры, люди – профессионалы в своей области.
|
|
|
Открытое письмо начинающему переводчику
Эта информация адресована:
- тому, кто заинтересовался сотрудничеством с нашим бюро переводов;
- тому, кто выполнил пробный перевод и ждет ответа от нашего редактора;
- тому, чей пробный перевод уже получил оценку – возможно, с большим количеством замечаний.
Мы предъявляем высокие требования к качеству перевода. Перевод должен должен быть четко сбалансирован между точной, близкой к дословной, передачей смысла и хорошим языком перевода. И уж совсем исключено, чтобы текст казался глупым или нечитабельным. Наверное, встречались с переводными инструкциями, которые раздражают? Такое качество не для нас.
|
|
|
Мы и такое можем. Да мы и НЕ ТАКОЕ можем!!!
Наши сотрудники отдыхают в Египте. Но даже на фоне яркого солнца, соленого-соленого Красного моря с разноцветными рыбками и встреч закатов в пустыне на квадроциклах их не оставляют проблемы перевода.
|
|
|
Кому поручить технический перевод?
Вопрос о том, кто лучше справится с переводом на инженерную «техническую» тему всегда стоит и перед заказчиками, и перед менеджерами бюро переводов, да и перед самими переводчиками.
|
|
Информация для переводчика
(материалы разработаны редактором Вадимом Глаголевым)
|
Памятка переводчику технических текстов
Данная памятка составлена достаточно квалифицированным редактором технических переводов и имеет целью помочь переводчикам англоязычных технических текстов обеспечить высокое качество выполняемой ими работы.
|
|
|
Соответствие перевода оригиналу
На сегодняшний день нет оснований считать, что перевод технического документа (паспорта, технических условий, руководства по эксплуатации и др.), выполненный даже весьма квалифицированным переводчиком, работающим в весьма уважаемой переводческой компании, является документом в юридическом смысле этого слова.
|
|
|
|