Мы ждем Вашего звонка...по этим телефонам...

Пишите нам......по этим адресам )

Письменные переводы


Реферирование и аналитический обзор


Дизайн и верстка переведенного материала


Редактирование перевода

 


Бандерлоги! Это наш год!

Все новости


Немного о качественном переводе


Открытое письмо начинающему переводчику


Памятка переводчику технических текстов


Информация для переводчика

 


icq: 218592717 218592717 – Александр
icq: 209282101 209282101 – Дмитрий
icq: 473322801 473322801 – Владимир


Офис: Москва,
Варшавское шоссе,
д. 145, корп. 8, офис 500В


+7(495)388-0372
+7(495)506-4668


e-mail:
info@littera.ru
littera07@mail.ru


Office: 145 bldg.8,
Varshavskoe shosse,
off. 500V



Rambler's Top100
Главная → Статьи

О работе бюро переводов «Литтера»

 

Еще немного о качественном переводе

От любого бюро переводов требуется обеспечивать и гарантировать две вещи – качество и сроки. Мы это обеспечиваем, мы это гарантируем, мы за это отвечаем. А основа наших гарантий – это так называемый "человеческий фактор", кадры, люди – профессионалы в своей области.

 

 

Открытое письмо начинающему переводчику

Эта информация адресована:

  • тому, кто заинтересовался сотрудничеством с нашим бюро переводов;
  • тому, кто выполнил пробный перевод и ждет ответа от нашего редактора;
  • тому, чей пробный перевод уже получил оценку – возможно, с большим количеством замечаний.

Мы предъявляем высокие требования к качеству перевода. Перевод должен должен быть четко сбалансирован между точной, близкой к дословной, передачей смысла и хорошим языком перевода. И уж совсем исключено, чтобы текст казался глупым или нечитабельным. Наверное, встречались с переводными инструкциями, которые раздражают? Такое качество не для нас.

 

 

Мы и такое можем. Да мы и НЕ ТАКОЕ можем!!!

Наши сотрудники отдыхают в Египте. Но даже на фоне яркого солнца, соленого-соленого Красного моря с разноцветными рыбками и встреч закатов в пустыне на квадроциклах их не оставляют проблемы перевода.

 

 

Кому поручить технический перевод?

Вопрос о том, кто лучше справится с переводом на инженерную «техническую» тему всегда стоит и перед заказчиками, и перед менеджерами бюро переводов, да и перед самими переводчиками.

 

 

Когда нужен перевод или вычитка носителем языка?

Статья поможет определиться, нужны ли вам услуги переводчика-носителя языка, или для вашей задачи достаточно хорошего технического переводчика.

 

Информация для переводчика
(материалы разработаны редактором Вадимом Глаголевым)


 

Памятка переводчику технических текстов

Данная памятка составлена достаточно квалифицированным редактором технических переводов и имеет целью помочь переводчикам англоязычных технических текстов обеспечить высокое качество выполняемой ими работы.

 

 

Соответствие перевода оригиналу

На сегодняшний день нет оснований считать, что перевод технического документа (паспорта, технических условий, руководства по эксплуатации и др.), выполненный даже весьма квалифицированным переводчиком, работающим в весьма уважаемой переводческой компании, является документом в юридическом смысле этого слова.

 

 

Условия редактирования перевода

Перевод должен удовлетворять требованиям, изложенным в действующих нормативных документах и памятке переводчику.