Мы ждем Вашего звонка...по этим телефонам...

Пишите нам......по этим адресам )

Письменные переводы


Реферирование и аналитический обзор


Дизайн и верстка переведенного материала


Редактирование перевода

 


Бандерлоги! Это наш год!

Все новости


Немного о качественном переводе


Открытое письмо начинающему переводчику


Памятка переводчику технических текстов


Информация для переводчика

 


icq: 218592717 218592717 – Александр
icq: 209282101 209282101 – Дмитрий
icq: 473322801 473322801 – Владимир


Офис: Москва,
Варшавское шоссе,
д. 145, корп. 8, офис 500В


+7(495)388-0372
+7(495)506-4668


e-mail:
info@littera.ru
littera07@mail.ru


Office: 145 bldg.8,
Varshavskoe shosse,
off. 500V



Rambler's Top100
ГлавнаяСтатьи → Еще немного о работе бюро переводов «Литтера»

Еще немного о работе бюро переводов «Литтера»

От любого бюро переводов требуется обеспечивать и гарантировать две вещи – качество и сроки. Мы это обеспечиваем, мы это гарантируем, мы за это отвечаем. А основа наших гарантий – это так называемый "человеческий фактор", кадры, люди – профессионалы в своей области.

Предлагаем мы то, что и должны предлагать переводческие бюро – качественные переводы с одного языка на другой. Наша основная специализация – техническая документация. Это переводы инструкций, книг, монографий, сайтов и т.п. Это переводы технической, деловой и научной документации – медицинской, экономической, философской и другой.

Помимо этого, "Литтера" предлагает своим заказчикам и услуги по верстке, дизайну, полиграфии.

Не переводятся те, кто хорошо переводит

Жесткий конкурсный отбор переводчиков в нашем бюро – это обязательное выполнение пробного перевода. Все пробники анализируются и подробно рецензируются руководством фирмы и лучшими переводчиками. Умение правильно передать смысл правильным русским языком, отличное знание области перевода – вот главные критерии отбора переводчиков.

Очень строгий отбор переводчиков и с русского на иностранный язык. Считается, что самыми хорошими переводчиками на иностранный язык являются носители языка. Однако это не всегда так. Во-первых, как мы видим на примере переводчиков, не прошедших конкурсный отбор у нас, быть носителем языка и заниматься переводами – совсем не гарантия хорошего владения родным языком. А во-вторых, вряд ли иностранец сможет понять многие обороты русского языка. Зачастую заказчик выбирает для выполнения своего заказа именно российских переводчиков.

Что русскому хорошо, то немцу – смерть, или как рыба взбирается на дерево

Перевод сдан вовремя – значит, сроки не сорваны. Если со сроками ясно и просто, то с качеством – не всегда. Что для одного заказчика – хорошее качество, то другой и принимать не будет. Для нас хорошее качество – понятие абсолютное: идентичный по смыслу перевод, изложенный идеальным языком со всеми требуемыми иллюстрациями, надписи к которым переведены. Но бывает, что заказчику идеальный перевод необязателен, или он просит перевести некоторые термины заведомо неправильно, но ТАК, КАК ПРИНЯТО В ФИРМЕ. К каждой такой просьбе мы подходим индивидуально. Все пожелания и рекомендации учитываются. Стоимость технического перевода также варьируется. Можем предложить на выбор – перевод базовый, по небольшим ценам, или перевод с редактированием, с предпечатной подготовкой, с версткой, с тиражом.

Наши технические переводы всегда адекватны оригиналу, но, в основном, без особых красот и шлифовки. Если заказчик просит перевести фразу "Рыба сидит на дереве", мы не углубляемся в вопросы о том, как она туда забралась, а также об ее (рыбы) душевном здоровье, и зачем ему (заказчику) эта рыба. Практика показывает, что именно этого чаще всего и хотят наши клиенты. Но если кому-то из них вдруг захочется, чтобы мы поговорили о его рыбе – с удовольствием!

Стиль работы с большими заказами имеет свои особенности. Это и существенные скидки, и наши настоятельные рекомендации клиенту предоставить небольшую часть текста для перевода различным переводчикам, чтобы выбрать тех, с кем работать.

Для срочных работ большого объема разработан механизм – несколько переводчиков работают под руководством единого редактора. В самых "пожарных" случаях переводчики составляют мини-глоссарии и обмениваются ими.

Верстка? Тираж? – пожалуйста!

Два года назад наша фирма предложила новую услугу – верстку и тиражирование материалов. Услуга оказалась востребована. И теперь "Литтера" позиционирует себя как бюро, оказывающее весь комплекс услуг – от получения оригинала до доставки тиража в офис заказчика или предоставления оригинала в нужном заказчику формате (верстка в любых полиграфических программах, веб-дизайн, тиражирование и т.п.).

Кому татор, а кому лятор

В идеальном случае перевод должен проходить после выполнения стадии редактирования, корректирования, вычитки, верстки. Но с тем же основанием можно сказать, что уж если покупать машину – то Феррари, на худой конец Мерседес. Однако практика показывает, что по улицам наших городов ездят в основном машины других марок, а наши заказчики чаще всего хотят получить большие объемы переводов недорого и быстро. Многим достаточно только качества и надежности, без редактирования и перепроверок. Мы готовы идти навстречу заказчику, обеспечив нужное ему соотношение "цена-качество".

Что входит в 3%

Примерно 70% нашей работы – это переводы, 27% – переводы с полиграфией. 3% – это уникальные заказы, связанные с переводами, к которым можно отнести, например, частичный перевод баз данных, оформление документации согласно ГОСТ, перевод и оформление рекламных текстов.

Благодаря тесному сотрудничеству с дизайнерами, программистами, техническими писателями и другими специалистами мы имеем возможность предоставлять такие услуги.

Мы молоды. Мы востребованы. И мы об этом знаем.