Мы ждем Вашего звонка...по этим телефонам...

Пишите нам......по этим адресам )

Письменные переводы


Дизайн и верстка переведенного материала


Редактирование перевода


Бандерлоги! Это наш год!

Все новости


Немного о качественном переводе


Открытое письмо начинающему переводчику


Памятка переводчику технических текстов


Информация для переводчика

 

 

Офис: Москва,
Балаклавский проспект,
д. 2, корп. 6, 2 этаж


+7(925)506-4668


e-mail:
info@littera.ru
littera07@mail.ru


Office: 2 bldg. 68,
Balaklava Avenue



Rambler's Top100
ГлавнаяСтатьи → Открытое письмо начинающему переводчику

Открытое письмо начинающему переводчику

Эта информация адресована:

  • тому, кто заинтересовался сотрудничеством с нашим бюро переводов;
  • тому, кто выполнил пробный перевод и ждет ответа от нашего редактора;
  • тому, чей пробный перевод уже получил оценку – возможно, с большим количеством замечаний.

Мы предъявляем высокие требования к качеству перевода. Перевод должен должен быть четко сбалансирован между точной, близкой к дословной, передачей смысла и хорошим языком перевода. И уж совсем исключено, чтобы текст казался глупым или нечитабельным. Наверное, встречались с переводными инструкциями, которые раздражают? Такое качество не для нас.

Выполнение непростых требований к качественному переводу обеспечивают наши переводчики, которых мы любим. Более того, многие наши переводчики – это гордость и лицо нашего бюро.

В бюро переводов "Литтера" подавляющая часть переводчиков – люди с техническим образованием, хорошо чувствующие языки. Если у Вас есть задатки хорошего переводчика, то время и терпение помогут Вам наработать навыки перевода, позволяющие зарабатывать на этом неплохие деньги. Но будьте готовы к тому, что поначалу трудозатраты будут выше, чем оплата.

Минимальная ставка для перевода учетной страницы – 120 рублей. Учетная страница – 1800 знаков с учетом пробелов. Хороший переводчик в режиме аврала может делать до 30-40 страниц в день. В рабочем режиме – 10-15 страниц. Причем оплачивается работа хорошего переводчика далеко не по минимальным расценкам. Другой вопрос – сколько времени и сил затратил он на выработку профессиональных навыков и совершенствование в своей сфере перевода.

Для некоторых наших переводчиков сотрудничество с "Литтерой" – не основное занятие. В этом случае объем переводов в день – около 5 страниц. Такая подработка может оказаться существенным источником дохода. Мы сотрудничаем с переводчиками от Владивостока до Калиниграда, в полном смысле этой поговорки. Во Владивостоке есть переводчики китайского и японского языков, а в Калининграде живет один из самых любимых переводчиков английского и немецкого языков. Ну и между ними много городов... Нашим иногородним сотрудникам мы высылаем деньги почтовым переводом. Те, у кого есть возможность приезжать в Москву, любят зайти к нам в офис на чашечку кофе и забирают зарплату сами.

Что можно посоветовать тому, кто твердо решил профессионально заниматься переводом? Времени Вам на первых порах понадобится много, поэтому печатные словари сдвиньте на второй план. Ими пользоваться надо обязательно, но только в тех случаях, когда в электронных словарях нужного значения слова найти нельзя. Быстрый и качественный перевод текста значительного объема невозможен без применения электронных словарей. Конечно, никаких "электронных переводчиков": все делаем сами, словари используются для перевода отдельных терминов и словосочетаний, а не целого текста. Разумеется, это не исключает применения "переводческой памяти" – систем типа TRADOS, DejaVu и других; однако практика показывает, что этим лучше пользоваться не начинающему переводчику, а человеку с большим опытом работы – в противном случае использование такого инструментария приведет лишь к некритическому тиражированию одних и тех же ошибок по всему объему текста. Обычно устанавливаем ABBYY Lingvo либо пользуемся онлайновой версией Мультитрана. В Лингво устанавливаем необходимое и достаточное количество словарей. На то, чтобы скопировать слово из текстового редактора в словарь, выбрать из предложенных вариантов нужный и возвратиться к тексту, тратятся буквально секунды. Зато исключается перевод слова "интерфейс" как "междумордие". В технических текстах часто встречаются фразы, слова в которых по отдельности выглядят совсем не связанными, а если воспользоваться специализированным словарем, оказывается, это устойчивое словосочетание, название какой-нибудь детали.

В бюро переводов "Литтера" особенно ценятся переводчики, которые умеют хорошо переводить как на русский язык, так и с русского на иностранный. Но начинающие обычно переводят с иностранного на русский, что тоже важно, т.к. подавляющее большинство переводов мы делаем все-таки на русский язык.

Отдельное замечание тем, кто сделал пробный перевод. Если Вас испугало множество поправок в вашем переводе, который Вы считали вполне хорошим - это не повод для огорчения, а повод для работы над собой, особенно если Вы всерьез планируете заняться переводческой деятельностью. Работайте над ошибками, а через какое-то время присылайте другие пробники – мы обязательно их рассмотрим!

И последнее – относительно пробников. Может случиться так, что Вы перевели наш пробник, получили отрицательный ответ, исправили свои ошибки и хотите попробовать еще раз. А пробника по Вашей тематике на сайте больше нет. Или вообще на сайте Вы не смогли найти пробного текста по Вашей тематике. Не беда – пришлите нам небольшой пример перевода какого-то выбранного Вами текста, объемом 1500 – 2000 символов, обязательно вместе с оригиналом – мы и такие пробники принимаем к рассмотрению.

Успехов Вам! Думаем, что все у Вас получится.