Мы ждем Вашего звонка...по этим телефонам...

Пишите нам......по этим адресам )

Письменные переводы


Реферирование и аналитический обзор


Дизайн и верстка переведенного материала


Редактирование перевода

 


Бандерлоги! Это наш год!

Все новости


Немного о качественном переводе


Открытое письмо начинающему переводчику


Памятка переводчику технических текстов


Информация для переводчика

 


icq: 218592717 218592717 – Александр
icq: 209282101 209282101 – Дмитрий
icq: 473322801 473322801 – Владимир


Офис: Москва,
Варшавское шоссе,
д. 145, корп. 8, офис 500В


+7(495)388-0372
+7(495)506-4668


e-mail:
info@littera.ru
littera07@mail.ru


Office: 145 bldg.8,
Varshavskoe shosse,
off. 500V



Rambler's Top100
ГлавнаяСтатьи → Когда нужен перевод или вычитка носителем языка

Когда нужен перевод или вычитка носителем языка

Статья поможет определиться, нужны ли вам услуги переводчика-носителя языка, или для вашей задачи достаточно хорошего технического переводчика.

Кто такой носитель языка?

Носитель языка, которого может привлечь к работе бюро переводов, – это человек, который живет в среде этого языка, который хорошо им владеет и думает на нем. Иными словами, это должен быть:

  1. носитель языка,
  2. грамотный человек, и
  3. переводчик, хоть немного ориентирующийся в предмете перевода.

Если говорить о переводе на русский язык, то в качестве носителя, например, нельзя использовать ни иностранца, прожившего в России уже 10 лет, ни прапорщика, командующего «Чтобы мне здесь безобразия не нарушать!», ни школьника-энтузиаста переводческого дела, который ни в одной предметной области, кроме языка, не разбирается.

Когда носитель языка не нужен?

 

Если нужно перевести руководство по эксплуатации устройства, технические данные прибора, описание алгоритма расчета – иными словами, если единственное требование к переведенному тексту состоит в его адекватности, вполне можно ограничиться переводом силами специалиста в предметной области, который очень хорошо владеет иностранным языком. Результат может получиться немножко «корявым», но главное – перевод дает однозначную информацию, которая будет правильно воспринята читателем.

При возможности, конечно, желательно выполнить вычитку этого перевода носителем языка. Результат будет красивее.

Когда достаточно вычитки?

 

В подавляющем большинстве случаев перевод на иностранный язык очень желательно отдать на вычитку носителю языка. При этом переводчик обеспечивает (в соответствии со своими знаниями) техническую правильность перевода (то есть правильность по существу), а редактор-носитель языка приводит текст к виду, не «царапающему» глаз и слух читателя-иностранца. Однако речь здесь идет только о технических переводах, для которых красота слога не играет решающей роли. Например, это переводы контрактов, корпоративных сайтов, буклетов и аналогичной технической литературы.

Когда не обойтись без переводчика-носителя

 

В некоторых случаях недостаточно просто изложить русское содержание на иностранном языке – например, когда речь идет о художественном переводе, рекламных и презентационных материалах – в общем, в тех случаях, когда форма подачи материала должна быть идеальной, построение текста должно соответствовать особенностям восприятия целевой аудитории; иными словами, если нужен не столько перевод исходного текста, сколько написание аналогичного текста на целевом языке.