Мы ждем Вашего звонка...по этим телефонам...

Пишите нам......по этим адресам )

Письменные переводы


Реферирование и аналитический обзор


Дизайн и верстка переведенного материала


Редактирование перевода

 


Бандерлоги! Это наш год!

Все новости


Немного о качественном переводе


Открытое письмо начинающему переводчику


Памятка переводчику технических текстов


Информация для переводчика

 


icq: 218592717 218592717 – Александр
icq: 209282101 209282101 – Дмитрий
icq: 473322801 473322801 – Владимир


Офис: Москва,
Варшавское шоссе,
д. 145, корп. 8, офис 500В


+7(495)388-0372
+7(495)506-4668


e-mail:
info@littera.ru
littera07@mail.ru


Office: 145 bldg.8,
Varshavskoe shosse,
off. 500V



Rambler's Top100
ГлавнаяСтатьи → Физики или лирики: кому поручить технический перевод?

Физики или лирики: кому поручить технический перевод?

Вопрос о том, кто лучше справится с переводом на инженерную «техническую» тему, всегда стоит и перед заказчиками, и перед менеджерами бюро переводов, да и перед самими переводчиками: браться ли за перевод текста, тема которого не совсем «отскакивает от зубов»? Для начала упростим задачу – пусть речь идет о переводе с иностранного (например, английского) языка на русский.

Попробуем рассмотреть этот вопрос с разных точек зрения при следующих предположениях:

  1. Исполнитель (переводчик технического текста) хорошо владеет РУССКИМ языком (увы, это предположение совсем  не тривиально – среди обеих категорий переводчиков таких людей «подавляемое меньшинство»).
  2. Тема перевода знакома переводчику лишь в самых общих чертах.
 

Научно-технический перевод – не дословный пересказ

Вот один из примеров: технический перевод по испытательному оборудованию, выполненный переводчиком-гуманитарием, причем одним из лучших:

Оригинал

Перевод

Правильно

Functions include set up, waveform generation, limits setting, test operation and others.

Функции включают настройку, формирование волнообразных сигналов, установку предельных значений, пробную работу и прочее.

Функции (программы)  включают настройку, формирование сигналов, задание предельных значений, управление испытаниями и прочее

«Формирование волнообразных сигналов» – для любого инженера это звучит по меньшей мере странно. Речь идет о том, что ПО формирует колебательный сигнал «waveform» необходимой формы, поступающий далее на выходной усилитель и вибратор.

«Test operation» – ПО предназначено для управления вибрационными испытаниями изделий; слово «тест» в этом контексте не используется, а слово operation означает управление работой всей испытательной установки.

Конечно, в переводе таких досадных погрешностей совсем немного – переводчик действительно один из лучших. И все же, учитывая большой объем перевода, это вполне могло ускользнуть от внимания редактора (при условии, что этап редактирования в работу включен – чаще всего этот этап не предусматривается ни бюджетом, ни сроками выполнения работы).

Вот еще пример:

Оригинал

Перевод

Правильно

Die in einer Batterie gespeicherte elektrische Energie kann durch Kurzschlu? der Pole unbeabsichtigt und unkontrolliert freigesetzt werden.

Накопленная в батарее электрическая энергия может спонтанно и бесконтрольно высвободиться в результате короткого замыкания  полюсов.

При коротком замыкании между полюсами может произойти случайное и неконтролируемое высвобождение накопленной в аккумуляторе электрической энергии.

Слово «батарея», как это известно большинству технических переводчиков, на русский переводится как «аккумулятор»; короткое замыкание может произойти между полюсами, но не в самих полюсах. Отметим, кстати, что при неполном понимании текста качество русского языка у «лирика» катастрофически падает; для «физиков» эта черта совершенно нехарактерна. Вероятно, причиной этого является необходимость (в силу своих служебных обязанностей) выдавать на выходе тексты, которые были бы по меньшей мере «самосогласованны», то есть имели хотя бы какой-то смысл. «Лирик» в такой ситуации просто сдается.

А вот пример перевода рекламной брошюры технического содержания специалистом-«электронщиком»:

Оригинал

Перевод

Правильно

A Software Interface Designed to Put You in Control

______ systems feature an intuitive software interface that provides instant access to critical control features and machine status and allows users to get tests running in seconds.

Интерфейс программного обеспечения, разработанный для обеспечения удобства управления работой

Система ______ является интуитивно понятным программным обеспечением, обеспечивающим немедленный доступ к основным функциям управления и вывода состояния механического оборудования. Для запуска испытания система требует всего несколько секунд.

Интерфейс программного обеспечения, разработанный для вашего вовлечения в процесс управления

Характерной чертой систем ______  является интуитивно понятный программный интерфейс, обеспечивающий мгновенный доступ к основным функциям управления, данным о состоянии механического оборудования и позволяющий пользователям запустить процесс испытаний за считанные секунды.

Казалось бы, все хорошо, все правильно – а вот для рекламного текста не очень подходит. Здесь уже речь идет о «красоте» изложения материала. «Основные функции вывода состояния» – конечно, звучит неуклюже.

Технические термины в тексте: кто лучше справится с переводом?

Судя по тем переводам, которые мы получаем от своих исполнителей, ход мыслей человека, когда он в не очень знакомой ему тематике натыкается на не очень знакомый термин, у этих двух категорий переводчиков несколько различается:

Физик: «Какая-то ерунда получается, не подходит это слово сюда по смыслу. Надо бы поискать другие варианты: (лезет в Мультитран, Гугл, Яндекс, бродит по сайтам разработчиков). Ага, ну вот теперь логика ясна. Пишем вот такое нетривиальное значение. Вроде бы теперь все логично.»

Лирик: «Что-то совсем странное здесь получается. Но кто их знает, этих технарей: вроде словари дают такое значение – наверно, у них именно так принято выражаться. И тут что-то непонятное. Ладно, пусть заказчик разбирается. Или редактор. А вот тут все ясно, отлично, теперь шлифанем это стилистически».

Результат: у «физика» выходит осмысленный текст, который, возможно, выглядит в некоторых случаях несколько неуклюже – не учитывается специфика, например, рекламных текстов, в предложении может быть десяток родительных падежей один за другим. В общем, любой текст технического перевода выглядит как руководство по эксплуатации.
У «лирика» понятный для него текст обычно хорош по стилю, красив и не имеет особых погрешностей. Но  только абсолютно понятный текст. Желательно  гуманитарного содержания.

 

Для каждого технического перевода – свой исполнитель

Общий вывод такой: в реальных условиях, когда временной и финансовый бюджет заказа не допускает никакого редактирования (ни технического, ни литературного), перевод текста технической направленности все же лучше отдавать «физику». Пусть и немного неуклюже, без стилистических изысков, но его перевод будет полностью соответствовать по смыслу оригиналу, его вполне можно без дальнейшей доработки использовать для повседневной работы с оборудованием, для обсуждения технических характеристик поставляемой аппаратуры и т.п. По крайней мере, оператора, который выполняет все, что написано в руководстве, током не ударит и в станок не затянет.
Ну а рекламные и презентационные тексты, конечно, требуют по крайней мере участия «лирика» – все же здесь некоторые неточности более простительны, чем «корявость» изложения.