Мы ждем Вашего звонка...по этим телефонам...

Пишите нам......по этим адресам )

Письменные переводы


Дизайн и верстка переведенного материала


Редактирование перевода


Бандерлоги! Это наш год!

Все новости


Немного о качественном переводе


Открытое письмо начинающему переводчику


Памятка переводчику технических текстов


Информация для переводчика

 

 

Офис: Москва,
Балаклавский проспект,
д. 2, корп. 6, 2 этаж


+7(925)506-4668


e-mail:
info@littera.ru
littera07@mail.ru


Office: 2 bldg. 68,
Balaklava Avenue



Rambler's Top100
ГлавнаяСтатьи → Условия редактирования технического перевода

Условия редактирования технического перевода

Редактором технического перевода (далее - редактором) является квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.

На редактирование должен передаваться русскоязычный текст перевода и оригинал переводимого документа. Перевод должен удовлетворять требованиям, изложенным в действующих нормативных документах и памятке переводчику.

В стандартные задачи редактора входит проверка и приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:

  • адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. полноты перевода, правильности передачи его смысла, соответствия перевода технической сущности, реализуемости и работоспособности описываемого изделия (программы, процесса, явления и т.п.), в том числе – содержащегося в подтексте исходного текста;
  • инженерной грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;
  • отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;
  • использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;
  • правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты);
  • отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);
  • соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа (руководства, инструкции, рекламного проспекта, научной статьи и т.п.).

В стандартные обязанности редактора не входит:

  • перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
  • локализация приведенных в переводе числовых данных и единиц физических величин;
  • массовое исправление в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией включая неправильное использование знаков препинания при перечислениях;
  • форматирование текста перевода, включая таблицы, а также вставка в текст формул и иллюстраций.

По отдельной договоренности с заказчиком редактор может:

  • привести содержание и оформление текста в соответствие с требованиями действующей нормативной документации (стандартов ЕСКД, ЕСПД, ЕСТД, ССИБИД и др.).

При обнаружении в тексте большого числа несоответствий перевода требованиям нормативных документов, исправление которых не входит в стандартные обязанности редактора, редактор должен сообщить об этом Заказчику и по договоренности с ним принять одно из следующих решений:

  • выделить цветом обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и исправлений;
  • исправить обнаруженные несоответствия (по двойной расценке редактирования объема текста, подлежащего исправлению).

При массовом несоответствии перевода требованиям нормативных документов редактор вправе отказаться от его редактирования и вернуть некачественный перевод на доработку и исправление.


Информация для переводчика.
(материалы разработаны редактором Вадимом Глаголевым)

1. Соответствие перевода оригиналу
2. Памятка переводчику технических текстов