Перевод с японского в бюро переводов «Литтера»Сложность японского языка требует основательного профессионального подхода к работе с текстами. Мы готовы выполнить различные переводы как с японского языка на русский, так и с русского на японский. Неизменно растущий интерес к этой стране и расширение контактов между жителями России и Японии позволяет нам постоянно совершенствовать качество всех видов переводов. Надеемся, что кропотливая и высокопрофессиональная работа наших переводчиков будет и вами оценена по достоинству.
Услуги по переводу на японский язык с русского и с японского на русский
Предлагаем письменный перевод текстов следующих категорий:
- Технические переводы
- Бизнес-переводы
- Юридические переводы
- Перевод деловой переписки
- Перевод контента (содержимого) интернет-страниц
Дополнительные услуги:
- Заверение текста перевода печатью БП – бесплатно!
- Редактирование перевода носителем языка
- Набор текста на русском языке
- Набор текста на японском языке
Преимущества перевода с японского в бюро «Литтера»
- Наилучшее соотношение цена/качество при максимальном объеме услуг.
Несомненно, есть бюро переводов, где, по их мнению, они сделают лучше – но стоить это будет дороже. Наверняка есть бюро, где перевод с японского сделают быстрее – но в ущерб качеству. А у нас хорошо, за разумные цены и в оптимальные сроки.
- Специализация переводчиков.
В нашем бюро широкий выбор переводчиков японского языка – специалистов в конкретных областях: в электронике, медицине, автомобилестроении и во многом другом. Есть люди, которые хорошо переводят сайты, патентную документацию, договоры, экономические и юридические тексты. Конкретная специализация, опыт переводчиков и постоянная практика позволяют им добиться высокого качества перевода технических текстов как с японского языка на русский, так и с русского на японский.
- Стилистически грамотный перевод, максимально соответствующий оригиналу.
Наши постоянные клиенты, которые вот уже несколько лет доверяют нам перевод документации на японский язык, подтвердят: переводы бюро "Литтера" всегда четко соответствуют оригиналу, текст изложен лексически и стилистически грамотно.
- Многопрофильность.
Мы готовы обеспечить любые виды работ с Вашей документацией – от простого перевода материалов до разработки комплектов документации согласно ГОСТ/ИСО, создания вебсайтов и издания презентационной или информационной полиграфической продукции.
Цены на перевод с японского:
Наименование услуги
|
Стоимость в рублях без НДС
|
Письменный перевод с/на японский язык
|
770/930
|
Набор текста на японском языке (в зависимости от вида оригинала)
|
От 200 руб/уч.стр
|
Набор текста на русском языке (в зависимости от вида оригинала)
|
От 50 руб/уч.стр
|
Комментарии к прайс-листу
- Цены указаны в рублях за 1 учетную страницу (1800 знаков с пробелами), без НДС.
- Приведенные цены являются ориентировочными. Данные в прайс-листе соответствуют переводу текста общей тематики объемом до 50 страниц с лимитом времени не менее 2 дней на 10 страниц. Сложность текста, представленного для перевода, объемы и сроки исполнения могут значительно изменить расценки. Эти изменения отражаются в категории стоимости работы.
- Категория стоимости письменного перевода зависит от объема и тематики текста, сроков выполнения работы и других факторов. Категория согласуется заказчиком и менеджером бюро. За переводы объемом менее 1 учетной страницы взимается стоимость 1 учетной страницы.
- Цены на другие работы и услуги согласуются при оформлении заказа.
Оцените качество. Образцы переводов с японского языка:
Оригинал статьи:

|
Полный текст перевода:

|
|
Компания JVC объявила о самых маленьких и легких в мире видеокамерах Everio со встроенным жестким диском, способных записывать изображения с разрешением Full HD.
Обе модели представляют собой изделия, в которых благодаря сверхмалому объективу, топологии кристалла с высокой плотностью размещения и интеграции компонентов, впервые в мире удалось достичь самых малых в мире размеров и веса для камеры со встроенным жестким диском, поддерживающей разрешение Full HD: ширина – 53 мм, высота – 68 мм, длина – 113 мм, вес – 325 г.
В модели GZ-HD320 со встроенным жестким диском объемом 120 ГБ возможно записывать изображение с разрешением Full HD до 50 часов (режим EP), а в модели GZ-HD300 – до 25 часов. Благодаря вновь разработанному программному обеспечению обработки изображения HD Gigabrid Premium (Gigabrid Premium video engine) также может обрабатываться изображение с высокой скоростью передачи данных 24 МБ/с (режим UXP), что является максимальным значением для формата AVCHD. Реализована также возможность гибридной записи как на встроенный жесткий диск, так и на карты microSD (не ниже класса 4, а для записи в режиме UXP – не ниже класса 6).
|
Оригинал статьи:

|
Полный текст перевода:

|
|
Ядерные реакторы, использующиеся на электростанциях, делятся на легководные, тяжеловодные и газофазные. Из реакторов, действующих в настоящее время, на Японию приходится 55, а во всем мире их 434 (на конец декабря 2004 года).
Активная зона, образующая центральную часть реактора, состоит из множества тепловыделяющих сборок.
Топливо на основе диоксида урана (UO2) помещается в виде таблеток в топливные стержни диаметром около 1 см и длиной около 4 м, из которых состоят тепловыделяющие сборки Эксплуатация топлива на основе диоксида урана происходит в жестких условиях (высокая выделяемая тепловая мощность, постоянное облучение), и в ходе использования происходит его деформация и ухудшение качества. Несмотря на это, для предотвращения выброса так называемой радиоактивной пыли в окружающую среду продукты распада необходимо удерживать в таблетках UO2.
|
Переводы подготовлены переводчиком Камилем Ибрагимовым.
Мнение переводчика c японского:
Как известно, культура, а значит, и язык Страны восходящего солнца долгое время развивались в полной изоляции от всего остального мира. Своеобразие японского языка заметно всем и сразу, ведь его иероглифы так красивы и необычны! Точно так же необычно талантливы и люди, посвятившие свою жизнь изучению этой культуры и преодолению сложностей перевода с языка, в котором порой так затруднительно подобрать русский эквивалент слову или понятию.
Для совершенного перевода с японского языка на русский требуются не только серьезные знания, но и настоящий дар находить соответствия в речи таких разных культур. Стройные ряды иероглифов, занимающие страницы технической документации или делового доклада, всегда открывают свои секреты специалистам "Литтеры". Содержимое (контент) японских сайтов под рукой наших переводчиков находит достойное воплощение в великом и могучем русском языке, а аннотации к косметическим средствам и лекарствам будут переведены в нашем бюро со стопроцентной достоверностью. И, конечно, любые русские тексты найдут с нашей помощью адекватное отражение в японском переводе.
Пишите нам, звоните, обращайтесь – мы уверены, что сможем выполнить стоящие перед вами задачи.
Вы можете связаться с нами:
по телефонам (495) 388-0372, 506-4668,
icq 218592717, 473322801 или 209282101
по электронной почте – info@littera.ru |