В первом случае для первоначального перевода сайта проще всего предоставить переводчикам все исходные тексты контента в текстовом виде; такая задача ничем не отличается от обычного перевода любых текстовых материалов.
Однако во многих случаях исходные тексты недоступны, есть только сайт с размещенным на нем контентом. И в любом случае для текущей языковой поддержки никто специально тексты готовить не будет.
Для решения этих задач мы организовали технологическое партнерство с компанией LangPrism, которая разрабатывает сервис языковой поддержки веб-сайтов, позволяющий решить эти проблемы. Во-первых, для использования LangPrism не требуется переделывать ваш сайт, а всего лишь установить на его страницы специальный код. Он позволит нашим переводчикам осуществлять перевод прямо в контексте сайта без прямого доступа к базе данных и обмена ненужными документами. При этом перевод будет располагаться в том же формате, что и исходная страница сайта, но не на сайте, а в облаке. Во-вторых, любые изменения, которые будут происходить на сайте, будут сразу поступать в работу к нашим переводчикам.
Дополнительным преимуществом использования LangPrism является то, что в эту систему встроена переводческая память типа ТРАДОС; таким образом, все повторы будут надлежащим образом учитываться, что всегда представляет проблему в тарификации такой работы.
Таким образом, вам необходимо будет заботиться только об одной версии вашего сайта, а обо всем остальном позаботимся мы.
Во втором случае, если нужно перевести иностранный сайт на русский язык, целесообразно также воспользоваться LangPrism – преимущества системы те же самые, а в результате Вы получаете перевод нужных разделов контента в оригинальном формате и с использованием памяти переводов.
Более подробно узнать о системе LangPrism и посмотреть видеоролик Вы можете на сайте LangPrism.
|