Мы ждем Вашего звонка...по этим телефонам...

Пишите нам......по этим адресам )

Письменные переводы


Реферирование и аналитический обзор


Дизайн и верстка переведенного материала


Редактирование перевода

 


Бандерлоги! Это наш год!

Все новости


Немного о качественном переводе


Открытое письмо начинающему переводчику


Памятка переводчику технических текстов


Информация для переводчика

 


icq: 218592717 218592717 – Александр
icq: 209282101 209282101 – Дмитрий
icq: 473322801 473322801 – Владимир


Офис: Москва,
Варшавское шоссе,
д. 145, корп. 8, офис 500В


+7(495)388-0372
+7(495)506-4668


e-mail:
info@littera.ru
littera07@mail.ru


Office: 145 bldg.8,
Varshavskoe shosse,
off. 500V



Rambler's Top100
ГлавнаяУслуги → Перевод носителем языка

Перевод на иностранный язык и вычитка носителем языка

Наша компания рада предложить вам услуги:

  • перевода на некоторые иностранные языки носителями этих языков,
  • вычитки (редактирования) переведенного текста носителями языка.

Документы, презентации, содержимое интернет-сайтов, прочие текстовые материалы, предназначенные для зарубежной аудитории, зачастую должны переводиться или вычитываться носителями языков. Наша услуга для тех, кому очень важна правильность понимания текста адресатом. К переводу носителем языка прибегают, когда неточное восприятие смысловой нагрузки может обойтись для заказчика во много раз дороже, чем экономия на качестве.

 

Почему мы?

Наши сотрудники, высококвалифицированные специалисты с многолетним опытом, гарантируют высокое качество переводов.

Стоимость услуг, выполняемых с участием носителей языка

  • перевод — от 900 руб.;
  • вычитка — от 250 руб.;
  • пакет Оптимум (перевод русским переводчиком и вычитка носителем языка) — от 750 руб.

Стоимость указана за 1 учетную страницу.

Получить необходимую информацию или разместить заказ на перевод:

  • по телефонам: +7 (495) 388-0372, 506-4668, +7 (925) 506-4668,
  • по электронной почте: order@littera.ru, littera07@mail.ru


Серьезное маркетинговое продвижение в другой стране требует, чтобы информация о вашей продукции и услугах была представлена не просто на языке этой страны. Большинство переводчиков, даже самых опытных, не могут постоянно находиться в соответствующей языковой среде, и поэтому им сложнее следить за всеми изменениями, которые происходят в языке. Это приводит к использованию непривычных для носителей языка стилистических и лексических приемов. И, хотя такой материал является правильным по смыслу, он в первую очередь воспринимается как перевод, а не текст, написанный на естественном родном языке.

Мы беремся за переводы носителем языка не для всех иностранных языков и не для всех тематик. Но когда мы за такую работу беремся, мы делаем ее хорошо.

 

Не откладывай на завтра то, что нужно сделать сегодня!

 

В каких случаях требуется перевод или вычитка носителем языка

Если перевод осуществляется человеком, для которого язык перевода – не родной, в переводе могут возникнуть шероховатости. Даже профессиональные переводчики при переводе на неродной для них язык могут использовать слова или речевые обороты, которые в данном контексте лучше не употреблять. Прочитав такой текст, иностранец, конечно, полностью поймет содержание, но заметит неестественность отдельных оборотов, почувствует, что перед ним перевод. Это минус для имиджа компании, такое крайне нежелательно допускать в:

  • рекламных материалах,
  • информационных буклетах,
  • бизнес-планах и т.д.

Носитель языка, выполняющий перевод или редактирование, хорошо разбирается в стилистических и грамматических особенностях родного языка, его культурной и лингвистической природе. Созданный либо отредактированный им перевод будет соответствовать всем языковым нормам.

Ещё один аспект – ассоциации, возникающие у носителя языка при восприятии целевого текста. Переводчик или редактор будет проводить параллели со всем своим багажом знаний родного языка. Это позволит перевести лучше, точнее и полнее.

Из всего сказанного вытекает следующее. Носитель не столько просто переводит текст на чужой язык, сколько создает его на родном языке. Поэтому чаще всего перевод, выполненный либо отредактированный носителем языка, оказывается более качественным. Количество ошибок, неточностей и погрешностей сводится к минимуму, а стиль и эмоциональный тон переводимого материала передаются правильно.

 

Больше о выборе переводчика для конкретной тематической области:

Нужен ли вам перевод или вычитка носителем языка?